"Two Pigeons under a Gingko Tree" (ca.1890-1910), Watanabe Seitei |
Maureen Weldon haikuja:
a child again
surrounded by trees
learning pigeon language
shizoo ferdítésében:
újra gyermek,
a fák közt galambnyelven
tanul turbékolni
*
első benyomás-haikuk (a képre):
galamb: a gyengébb
gyorsabb* - gingko alatt sincs
sansz megadásra
galambszerelem:
zaklatod, hajtod és hajtod -
amíg bevár
*Konrad Lorenz írja le a Salamon király gyűrűjében: mivel a galamb a saját szocializációjában arra alapoz, hogy a kevésbé erős madár a gyorsabb röptű (a kisebb testtömeget könnyebb reptetni), nem alakult náluk ki a megadópóz gesztusa - ha két galambfiút bezársz egy ketrecbe, addig ütik egymást, amíg az egyik el nem pusztul (mivel nincsenek erre igazán felfegyverezve, ez ráadásul kegyetlenül hosszú ideig is eltarthat...).
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése