2018. szeptember 24., hétfő

Zen-fotók: Stekovics Gáspár (54.)








kivetett hálók -
föld, fény lélegzetét is
zsákmányul ejtik









- idevág Gáspár egy korábbi képére firkált versem
- sok szempontból rokon képi élményt járt körül az Istenvirtuális, Sárosi Ervin képeire
- és szintén Ervin egy képére készült egy ide vágó haiku, ami a kötetbe is bekerült

Tejet öntő lány






a mai versért kattintani kell
mert máshol vendégeskedik



elolvashatjátok az








2018. szeptember 23., vasárnap

Tapint







tiszteletben tartja mások érzéseit
akkor is, ha lassú esték ágyba engedett
gyerkőce helyett
engedi odafurakodni őket

hiszen ilyenkor
kicsomagolja őket a tiszteletből:
hiszen ruhástul nem fekszünk az
ágyneműre

de akkor is, csak mint a bababőrön
megülő jó szagok -
tisztelet ruhája nélkül is
csak mint a bababőrön -

               milyen költő az ilyen - kérdezhetnéd
               mondhatod hogy ezért beszél folyton magáról
               hogy jut ez a mindenségnél tovább ha a
               puszta csomagolás
               de a meztelenség is meggátolja?

tiszteletben tartja a mások érzéseit
gyávaságnak hívnád de
nem hallgat erre a névre -
arra hallgat, arra mélyen hallgat

ha tapintatnak hívjátok.






2018. szeptember 22., szombat

Zen-fotók: Stekovics Gáspár (53.)








fel gravitál -
hova vágyik a lélek, az
elragadó tűz?


fel gravitál -
hova vágyik a tűz, az
elragadó lélek?








Teljesség-átiratok (90.)

... you appear now 
singing in the foliage, 
in the highest branch 
that with you we reach.
Pablo Neruda

Sasa Gyökér képe


A vallásosságról
Ha múló egyéniségeden áttörve, önmagad mélyén az örök lélekbe hatolsz: úgy hódítod meg a teljességet, mint hadvezér a várat.
Visznek a teljesség felé könnyebb utak is. Nemcsak úgy egyesülhetsz Istennel, ha minden ideigleneset átszakítva a múlhatatlanba nyomulsz. Az ima és áldozat segítségével érzéseidet megtoldhatod oly módon, hogy Istenhez elérjenek. A templomba járás, szertartás, áhítat, könyörgés, bűnbánat, erény, ha teljes szívvel végzed és nem akarsz földi javakat koldulni az égi hatalomtól, mind Istenhez vezet: általuk Isten hozzád hajol, érzed az ő csókját és mindinkább eggyé válsz vele.
(Weöres Sándor: A teljesség felé)



ágakon megül
árnyék-ágon csücsül - 
tollászkodik az ősz

legenda ágán
árnyék-ágán megülsz -
mozdulj együtt vele




félig munka, félig sport
és félig költészet -

az egyel több fél érezteti meg
azt a többlet-dimenziót, amit hiába tapogatnál, de

elnézed a papírra írt jelek, vonalakból összeálló
tértest-rajzát, ahogy az ágak árnyékán kapaszkodnak
az égszülöttek, akiknek a repülés
félig munka, félig sport
és félig költészet -

tudod, hogy nyílik, de csak csukott szemmel -

a képen szereplő sirály sem látja
a képet kétrét hajtó akarat dimenzióit, de
attól még ott van:

félig munka, félig sport
és félig költészet abban a
többletben, ahol annyiféle fél fér el,

ahány Istennek csak teljes lélekkel
ahány Istenhez csak teljes szívvel
áldozunk, imádkozunk.







2018. szeptember 21., péntek

Rácsodálkozás: Roger Ballen (1.)

Varga Ilonának







kinézel magunk alá fölé
galambdúc egymás alatt fölött
meztelen talpalatnyi föld-
be préselő mezítlen ég

voltál áramlás éjt nappallá téve
anyag és szellem szellem és anyag
kétfázisú áramoltatása
alá-fölé bedugott konnektor -

helyett az egymás álmát
füledbe dugva révedő
talp alatt a fej alatta talp
alatta fej alatta talp alatta

galambdúc egymás alatt fölött
egymás pillanatnyi voltát szuszogjuk
galambszaros korlátoltságok
fejünk az egymás lábszagában

kinézel egymás alá fölé
galambdúc magunk alatt fölött
elfedve letaposva kiadva földbe
kitépve szakítva hajítva égnek -

gyerekfirka képed tedd a párna
rétegére alattad feletted
sorba kötve a párhuzamosok
elkészültsége verdes szárnyakon

rád nehezedő vonzást emelve
talpalatnyi földet képezel
alattad akár ha föld alatt
fejtetőn bizsergő ég-telen -

rá nehezedő nyomás alól
égbe kaparászást képez
alatta élsz föld takarta
talpalatnyi bomló tetszhalott

rád nehezedünk körülötted
ömlünk örvénylő éheink
eltépett földtől égtől tépett
kinézel olyan egyedül vagy -

egymás fölött szárnyatlanok
és szárnyasok verdeső éhe
megkötve mégis köthetetlen
ezért vonzó kilépni és...?

kinézel magunk alá fölé
korláton kinéz a tested
kapaszkodástól elszakadt magok
párás kilégzett égbe esnek







2018. szeptember 20., csütörtök

Know' where Motel*

Foxglowe-nak 
(aki Neil Gaiman egyik képregény-karaktere a Death - The High Cost of Living**-ből)






Vár rád a Motel Merre van
csigavonalban utazz és még annyira se siess,
utazzon veled az ajkad, a nyelved,
világod mély éhségeit
és a segged se hagyd az úton.

Vár rád a Motel Merre van
az éles fájdalmak lekopnak rólad,
meg a digidugi, meg a nyalifali öröme,
utáltam veled veszekedni, de
ott még veszekedni is szeretkezve szoktak.

Refr.:
Vár rád a Motel Merre van
nem érdekel, mások mit látnak bele,
csak egy esélyünk van, hogy odataláljunk,
tegyél nyugodtan a földre le,
én a földön sose leszek nyugtalan,
csigavonalban, pici lépésekkel,
a kereked is úgy pörgesd, a kocsikereked
mint a szerencsekereket:
egyszer megáll.
Egyszer megáll...

Vár rád a Motel Merre van
gyere el, nagyon kedves lenne tőled,
majd keresünk egy jóindulatú újságírót,
akire rábízhatjuk a történeted,
az éles fájdalmak úgyis lekopnak rólad.

Vár rád a Motel Merre van
ezt a mesét te magad sem hiszed el,
de azok a jó mesék, akik amíg meg nem haltak,
boldogan éltek, míg -
Vár rád a Hotel Merre van

Refr.:
Vár rád a Hotel Merre van...






*Muszáj volt angol címet adjak - hiszen itt azzal játszom, hogy egy elképzelt angol szöveg (egy képregény-szereplő dalos pacsirta elképzelt szövegének) forma-hűtlen, tartalom-hű fordítását teszem le elétek. Megidézve az ilyen fordítások stílusát... Nem tudok angolul, de mivel nem tudok, a kamaszkoromban rengeteg kedvencem dalszövegét olvastam így, kezdve a Göbölyös-féle Genesis és Peter Gabriel szövegektől a Pearl Jam dalszövegeken át a Public Enemy szövegeiig... Az volna az igazi csoda, ha tényleg elképzelhető volna angolul a rímes eredeti, úgy, hogy nem is tudok angolul...


**A gyűjteményes kiadásról a Könyvvizsgálók blogon hosszan elmélkedtem

2018. szeptember 19., szerda

Sírfelirat







reggel elborít
szavak esőverése -
erőverése

birodalmakat örvénylik
magában mindegyik

mondat törésvonalának szélén
befelé spirális táguló szavak
vonzanak
beszippant nincs fel se le
a jelentés kőlap-sebző szavak
ütötte sebednek
szóban gomolygó felcsere

hova tartás és grádicsok
minden irány önkényes ha teljesen
kinyílt spirálisod
szó-DNS a mondat:
törésvonalának szélén
formáltan lebeg
mégis elborít
mintha párában keresnél
áldást vigaszt tekintetet

hogy levond
térképész módra síkba
mondat törésvonalának szélén
konzekvenciád:
hogy szóból a világ

és mondat törésvonalának szélén
nincs fel se le
elfelejtett nyelven írt
üzenet vagy a sztélén
követ sebző szó
sebének elveszett
jelentésben bujkáló felcsere.