Kócsagok havas éjszakán - Ohara Koson (1927) |
Csijo-ni haikuja:
声なくば鷺うしなはむ今朝の雪
koe nakuba
sagi ushinawan
kesa no yuki
Michael Smeer angol fordítása:
but for their voices
the herons would disappear —
this morning's snow
Pető Tóth Károly kettős fordítása:
A hóba írva -
itt lennének a gémek,
azt vágyom sírva.
A hideg télnek
sír, bárcsak a gémek új-
ra itt lennének?
shizoo ferdítése:
gémek - hóba írt
léptük helyett bár hangjuk
hagyták volna rám
*
első benyomás-haiku (a képre):
fehérre fehér
hull vándorlás előtti,
utolsó éjjel
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése