2012. december 13., csütörtök

Arszenyij Tarkovszkij címnélkülije


A képen Alekszandr Leonyidovics Kajdanovszkij, a filmbeli Stalker látható, akinek a szájából a filmbéli Kívánságok Szobája küszöbén elhangzik a vers.

(a filmrészlet a verssel megtekinthető itt)


Nem elég

Hogy tovatűnt e nyár!
Mintha nem lett volna még.
Bár verőfényben áll,
Csakhogy ez már nem elég!


Mint egy levél a múlt,
S amit adhatott az ég,
Minden ölembe hullt,
Csakhogy ez már nem elég!


Jó-rossz el nem tűnik,
Nincs ok nélküli vég,
Minden fényben ázik,
Csakhogy ez már nem elég!


Szárnyával betakart,
S oltalmat nyújtott az Ég,
Így minden sikerült,
Csakhogy ez már nem elég!


Minden ágacska ép,
Tűzben egy levél sem ég,
Áttetsző, tiszta, szép,
Csakhogy ez már nem elég!


                                                 (Fordította: Fórizs László)


---
 

Így lobbant el e nyár,
Mintha nem volna még.

Vakító fényben áll.
Csak ez nem elég.
 

Igaz volt a múlt,
S mit adhat az ég,
Minden ölembe hullt,
Csak ez nem elég.
 

Jó, rossz fáj-e most,
Van ok nélküli vég; 
Bár égetőn világos,
Csak ez nem elég. 

Szárnyával betakart,
Megóvott az ég, 
Szerencsés voltam,
Csak ez nem elég.

A sok ág ma újra ép,
Nincs égett levél,
Mind üvegtiszta-szép,
Csak ez nem elég.

                                 (fordította: Pintér Tibor)


Kevés


Ellobbant nyári ég,
Verőfény, napsütés!
Mintha nem lett volna még -
kevés. Ez is kevés.

Hulló levél a múlt,
Áldás, égi egész,
Minden ölembe hullt,
Kevés ez is, kevés.

Jó, rossz, mind elvonul,
Minden megérkezés,
Minden fejemre hull,
Kevés ez is, kevés.

Szemem angyalpihés
Oltalmas égre néz,
Siker kísért, nyerés.
Kevés, ez is kevés.

A lét minden ága ép,
Nem gyötri tűzverés,
Áttetsző, tiszta, szép –
kevés. Ez is kevés.

                              (shizoo ferdítése)



9 megjegyzés:

  1. Zoli, nálad a legjobb a refrén, szerintem mehetne végig egységesen "kevés, ez is kevés" formában. A többi résszel gondban vagyok, mert van, ami a tiédben tetszik, van, ami máséban...

    VálaszTörlés
  2. Nem szívesen mondanék le az utolsó sorral való játékról, mert bár az eredeti szövegben valóban refrénszerű az ismétlődés, ha meghallgatod a verset oroszul, hallod a játékot a hangban - ezt szerettem volna központozással úgymond kikényszeríteni.

    Hogy mi tetszik, mi nem, az a te ügyed :)

    VálaszTörlés
  3. ja és:
    http://konyvvizsgalok.blogspot.hu/2012/12/a-sztalker-verset-idez.html

    VálaszTörlés
  4. Kevés


    Lám, ellobbant e nyár,
    Mely ránk sem köszönt még!
    Bár verőfényben áll,
    Kevés ez, kevés.

    Mind ölembe hullt,
    Mit elejthet az ég.
    Áldottan a múlt.
    Kevés ez, kevés.

    Jó és rossz vonul.
    Tán oktalan a vég?
    Izzó fény tolul,
    Kevés ez, kevés.

    Angyalszárny takart,
    Lágy oltalom kísért.
    Sikert arattam.
    Kevés ez, kevés.

    Ma minden ághegy ép,
    Nem égeti az ég.
    Áttetszően szép.
    Kevés ez, kevés.

    VálaszTörlés
  5. A Marco Bellocchio rendezésében készült Anyám mosolya c. olasz filmben pedig Sári Júlia fordításában szerepel ugyanez a vers a következőképpen:

    Bizony elmúlt már a nyár
    nem más mint hű emlék
    melege olykor még átjár
    csakhogy ez nem elég.

    Minden mi valóra vált
    mint barnult falevél
    nyíló tenyerembe szállt
    csakhogy ez nem elég.

    Hasztalan nem múlt se jó - se rossz
    mi megtörtént rég
    fényük messzi világló
    csakhogy ez nem elég.

    Szárnya alá vett az élet
    dajkál, becéz és véd
    ismerem a jó szerencsét
    csakhogy ez nem elég.

    Nem szárad el a faág
    a levél el nem ég
    napjaim fénylők, tiszták
    csakhogy ez nem elég.

    tisztelettel,
    Demcsik Nobert

    VálaszTörlés
  6. nagyon szépen köszönöm! ezt pont egy hónap késéssel vettem észre, elnézést kérek, hogy nem azonnal!

    VálaszTörlés
  7. most látom, hogy Fórizs úr oldala az enyészeté lett... megkeresem, és cserélem a linket, a napokban, ha lesz egy kis időm a cirillbetűkkel szórakozni...

    VálaszTörlés
  8. a filmrészletet linkeltem. ott meghallgatható oroszul.

    VálaszTörlés