2012. november 2., péntek

Paul Klee: Két hegy között

amihez íródott: http://moly.hu/karcok/181808


Paul Klee:
Zwei Berge gibt es

Zwei Berge gibt es,
auf denen es hell ist und klar,

den Berg der Tiere und
den Berg der Götter.

Dazwischen aber liegt das
dämmerige Tal der Menschen.

Wenn einer einmal nach oben sieht,
erfaßt ihn ahnend
eine unstillbare Sehnsucht,
ihn, der weiß, daß er nicht weiß,
nach ihnen, die nicht wissen, daß sie nicht wissen,
und nach ihnen, die wissen, daß sie wissen.

[1903]


[Két hegy van, melyeken világosság és derű honol: az állatok hegye és az istenek hegye. Közöttük pedig az ember félhomályos völgye fekszik. Ha valaki felfelé néz, elragadja sejtelemszerűen a csillapíthatatlan sóvárgás, őt, aki tudja, hogy nem tud, azok után, akik nem tudják, hogy nem tudnak, és azok után, akik tudják, hogy tudnak.

Farkas Zsolt fordítása]


Paul Klee:
Két hegy között

Két kőhalom csak
két csúcs derűl a fénybe:

Az istenek hegye
s az állatoké.

Közöttük félhomályos
völgy terül: az Ember Földje.

Ahonnan föl ha bárki néz
árnyékból azt – csak azt – tudva, hogy nem tud,
kettészakító
sóvárgás ragadja el:
azok után kik nem tudják, hogy tudni mi
s azok után kik mindent tudva tudnak.

(2012)

3 megjegyzés:

  1. pontosabb volna, ha a második sor lenne a negyedik. És miért pont kőhalom?

    VálaszTörlés
  2. Úgy germanizmus-hatású, szerintem, ami egy németből nyersfordítás után ferdített versnél kerülendő :).
    A két hegyhez kerestem szinonimát - nekem tetszik.

    VálaszTörlés
  3. Két hegy közt


    Két hegycsúcs csupán,
    kettő tör fel a derű és fény magasába:

    Az állatok
    és az Istenek hegye.

    Árnyékba merülten fekszik
    közöttük az Emberek Völgye.

    Ha völgylakó tekint e homályból bércekre,
    sejtelmekből sarjadó sóvárgás
    szaggatja kétfelé szívét:
    őt, aki tudja magáról, hogy nem tud,
    azok után, akik nem tudják, hogy nem tudnak,
    és azok után, akik tudják, hogy tudnak.

    VálaszTörlés