Sasa Gyökér képe |
The plants and flowers
I raised about my hut
I now surrender
To the will
Of the wind
Rjōkan Taigu (1758-1831)
fordította: John Stevens
A japán zen költő
Rjōkan, három dolgot ki nem állhatott: a költők versét, a szépírók ecsetvonását és a szakácsok főztjét. Kolduló körútjain le-leállt a gyerekekkel labdázni, bújócskázni - önfeledtebben és komolyabban játszott mindnyájuknál...
Soha nem akart felnőtté válni, mesterséget tanulni, inkább vállalta az otthontalanságot, a nincstelenséget, az egyedüllétet - ezt megtehette, mint zen buddhista remete, anélkül, hogy bolondnak nézték volna, bár nem lehet véletlen, hogy úgy hívta magát: Taigu "a Nagy Balga".
Terebess Gábor
kunyhót raktam
virágokat neveltem -
most elfújja a szél
*
íriszt neveltem
viskóm tövében - szélnek
adták magukat
*
megadta magát
nevelt virágom, rakott kunyhóm
a szélnek
*
nevelt virágom
rakott viskóm a szélnek
adta meg magát
Ajándék haiku Rjōkantól Kosztolányi Dezső és Terebess Gábor fordításában:
Kifosztva áll szegény lakom,
de a rabló a holdsugárt
meghagyta itt az ablakon.
(Kosztolányi D.)
*
Kirabolt kunyhóm -
ablakába beragyog
az ottfelejtett hold.
(Terebess G.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése