id. Pieter Bruegel: Két majom |
Wysława Szymborska:
Bruegel két majma
Így néz ki nagy érettségi álmom:
két majom ül az ablakban láncra verve,
mögöttük röpül az ég
és fürdik a tenger.
Az emberiség történelméből vizsgázom.
Dadogok és kertelek.
Az egyik majom gúnyosan néz rám és hallgat,
a másik szunyókál,
de amikor a kérdésre beáll a csend,
finom lánccsörgetéssel
súg nekem.
(Studiolum fordítása)
shizoo:
Két majom
Így, ablakba rakva látom
perben megítélt szavak, faragott héjak, színek kiabálóit,
ég szárnyalni nyílt,
és tenger fullasztó távlatában.
Kettős szerepben folyvást két majom:
a művész és tetszelgése a tükörben.
"Befelé nézz. Arra vannak a tájak,
ahova láncod enged",
mondja az, aki szunyókál.
A másik szemében valami makacs
szökési kísérlet álma
súg nekem.
- a képről s szövegkörnyezetéről gyönyörű bőséggel beszél A Wang folyó versei felületén a fordító, Studiolum (akitől épp most tanultam meg, hogy amikor képre írok, ekphrasist csinálok)
Nagyon köszönöm a meta- és paraphrasist! (legalább a magam szerény fordítói nevében, ha már a költőnőében nem tudom). – Sajó Tamás / Studiolum
VálaszTörlésÉn köszönöm a folytonos inspirációt! Régóta látom-nézem a blogot, ritka gazdagságú és látókörű kultúra-kapu - ha megengedi, garázdálkodom még önnél.
VálaszTörlés