Kovács Tímeának és Galamb Zoltánnak - a munka oroszlánrészéért
Sasa Gyökér képe |
Pablo Neruda:
Las Piedras del Cielo
(részlet)
I.
Las Piedras del Cielo
(részlet)
I.
De endurecer la tierra
se encargaron las piedras:
pronto tuvieron alas:
las piedras que volaron:
las que sobrevivieron
subieron
el relámpago,
dieron un grito en la noche,
un signo de agua,
una espada violeta,
un meteoro.
El cielo suculento
no sólo tuvo nubes,
no sólo espacio con olor a oxigeno,
sino una piedra terrestre
aquí y allá, brillando,
convertida en paloma,
convertida en campana,
en magnitud,
en viento penetrante:
en fosfórica flecha,
en sal del cielo.
James Nolan fordításában angolul:
James Nolan fordításában angolul:
Stones from the Sky
(részlet)
I.
the rocks took charge:
instantly
they grew wings:
the rocks
that soared:
the survivors
flew up
the lightning bolt,
screamed in the night,
a watermark,
a violet sword,
a meteor.
The succulent
skyhad not only clouds,
not only space smelling of oxygen,
but an earthly stone
flashing here and there
changed into a dove,
changed into a bell,
into immensity, into a piercing
wind:
into a phosphorescent arrow,
into salt of the sky.
shizoo:
Kövek az égből
(részlet)
I.
Hogy megedzzék a földet
előléptek a sziklák:
ellesték
a szárnyak titkát:
a sziklák szárnyra kaptak:
az életben maradtak
villámháton
repülték át
sikoltva az éjszakát,
égi vízjel
ibolya kardon,
egy meteor.
a szárnyak titkát:
a sziklák szárnyra kaptak:
az életben maradtak
villámháton
repülték át
sikoltva az éjszakát,
égi vízjel
ibolya kardon,
egy meteor.
A szaftos
ég
nemcsak felhőket hordoz,
nemcsak a térben úszó oxigén szagát,
de szemernyi földi sziklát,
itt is, ott is megcsillan,
hol galambbá változik,
hol harangszóvá,
végtelenné lesz, beléd metsző
széllé:
villám-nyílvesszővé lesz,
ő az ég sója.
(idevág valami... amivel szintén Sasa egy képére játszottam.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése