2016. július 14., csütörtök

De Civitate Dei


Szent Ágoston: Isten városáról
miniatúra a Raoul de Presles által 1376-ban franciára fordított kódexből
illuminátora a Bibliafestő Jean de Sy, avagy valamelyik tanítványa  



kívül. csak annyit érez. de ezt
olyan pontosan mint egy gerezd
gyümölcsben, a falatban a teljes ízt -
rendeltetésen kívül. így hogy teljesítsd
be? vagy ki? vagy valami?
csak annyit érez. nincs kinek
ha volna is. amit bevallani.

kívül. már elvágták a törzset
csak annyit érez. dőlünk. egyre dőlnek
a napok el. gyökerük elrágták a férgek
ez egy furmányos tudatkísérlet
itt, az éhben dőlés közben. és
csak annyit érez. nincs kinek
a fenséges ülés.

kívül. elcsomagolták a koronát.
amit kínált egy egész koron át
az angyal. és bezárult a folyvást kitakart
kérdés szülte kérdésbe csavart
feneketlen tudákosláda is.
csak annyit érez. nincs kinek
ha igaz. ha hamis.

kívül. a miniátor érzi. de ezt
nem lehet lefesteni! szemezd
mint bogyós gyümölcsöt, a reményt?
tanulj egy nyelvet, mit Raoul sem ért -
az átültető? és úszd meg egy darabban...
elmondhatnád: kívül. hátha van kinek
ezerháromszázhetvenhatban.







Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése