2018. szeptember 20., csütörtök

Know' where Motel*

Foxglowe-nak 
(aki Neil Gaiman egyik képregény-karaktere a Death - The High Cost of Living**-ből)






Vár rád a Motel Merre van
csigavonalban utazz és még annyira se siess,
utazzon veled az ajkad, a nyelved,
világod mély éhségeit
és a segged se hagyd az úton.

Vár rád a Motel Merre van
az éles fájdalmak lekopnak rólad,
meg a digidugi, meg a nyalifali öröme,
utáltam veled veszekedni, de
ott még veszekedni is szeretkezve szoktak.

Refr.:
Vár rád a Motel Merre van
nem érdekel, mások mit látnak bele,
csak egy esélyünk van, hogy odataláljunk,
tegyél nyugodtan a földre le,
én a földön sose leszek nyugtalan,
csigavonalban, pici lépésekkel,
a kereked is úgy pörgesd, a kocsikereked
mint a szerencsekereket:
egyszer megáll.
Egyszer megáll...

Vár rád a Motel Merre van
gyere el, nagyon kedves lenne tőled,
majd keresünk egy jóindulatú újságírót,
akire rábízhatjuk a történeted,
az éles fájdalmak úgyis lekopnak rólad.

Vár rád a Motel Merre van
ezt a mesét te magad sem hiszed el,
de azok a jó mesék, akik amíg meg nem haltak,
boldogan éltek, míg -
Vár rád a Hotel Merre van

Refr.:
Vár rád a Hotel Merre van...






*Muszáj volt angol címet adjak - hiszen itt azzal játszom, hogy egy elképzelt angol szöveg (egy képregény-szereplő dalos pacsirta elképzelt szövegének) forma-hűtlen, tartalom-hű fordítását teszem le elétek. Megidézve az ilyen fordítások stílusát... Nem tudok angolul, de mivel nem tudok, a kamaszkoromban rengeteg kedvencem dalszövegét olvastam így, kezdve a Göbölyös-féle Genesis és Peter Gabriel szövegektől a Pearl Jam dalszövegeken át a Public Enemy szövegeiig... Az volna az igazi csoda, ha tényleg elképzelhető volna angolul a rímes eredeti, úgy, hogy nem is tudok angolul...


**A gyűjteményes kiadásról a Könyvvizsgálók blogon hosszan elmélkedtem

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése