2019. november 14., csütörtök

Ferdítés gémek hiányára


Kócsagok havas éjszakán - Ohara Koson (1927)




Csijo-ni haikuja:
声なくば鷺うしなはむ今朝の雪 
koe nakuba
sagi ushinawan
kesa no yuki



Michael Smeer angol fordítása:
but for their voices
the herons would disappear —
this morning's snow



Pető Tóth Károly kettős fordítása:
A hóba írva -
itt lennének a gémek,
azt vágyom sírva.

A hideg télnek
sír, bárcsak a gémek új-
ra itt lennének?



shizoo ferdítése:
gémek - hóba írt
léptük helyett bár hangjuk
hagyták volna rám


*


első benyomás-haiku (a képre):
fehérre fehér
hull vándorlás előtti,
utolsó éjjel






Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése