2016. március 3., csütörtök

Rjōkan nyomán botladozva


Sasa Gyökér képe



The plants and flowers
I raised about my hut
I now surrender
To the will
Of the wind

Rjōkan Taigu (1758-1831)
fordította: John Stevens



A japán zen költő
Rjōkan, három dolgot ki nem állhatott: a költők versét, a szépírók ecsetvonását és a szakácsok főztjét. Kolduló körútjain le-leállt a gyerekekkel labdázni, bújócskázni - önfeledtebben és komolyabban játszott mindnyájuknál...
Soha nem akart felnőtté válni, mesterséget tanulni, inkább vállalta az otthontalanságot, a nincstelenséget, az egyedüllétet - ezt megtehette, mint zen buddhista remete, anélkül, hogy bolondnak nézték volna, bár nem lehet véletlen, hogy úgy hívta magát: Taigu "a Nagy Balga".
Terebess Gábor



kunyhót raktam
virágokat neveltem -
most elfújja a szél

*

íriszt neveltem
viskóm tövében - szélnek
adták magukat

*

megadta magát
nevelt virágom, rakott kunyhóm
a szélnek

*

nevelt virágom
rakott viskóm a szélnek
adta meg magát







Ajándék haiku Rjōkantól Kosztolányi Dezső és Terebess Gábor fordításában:

Kifosztva áll szegény lakom,
de a rabló a holdsugárt
meghagyta itt az ablakon.
(Kosztolányi D.)

*

Kirabolt kunyhóm - 
ablakába beragyog 
az ottfelejtett hold.
(Terebess G.)



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése