2013. június 9., vasárnap

Haiku-variáció Salvatore Quasimodonak

                                                    ...olykor a forma visszaállítása önkényes


Salvatore Quasimodo:
Ed é subito sera
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed e subito sera.

(1942)


És máris leszáll az este
Mindenki árván álldogál a földnek
napsugárral átszúrt szivén – és
máris leszáll az este
(Baranyi Ferenc fordítása) 



S hirtelen itt az este
Mindenki úgy áll magányba veszve
a föld szívén, mit átdöfött a napsugár:
s hirtelen itt az este.
(Képes Géza fordítása) 


Rögvest itt van az este
Magunk vagyunk. A Föld szívén átszögezte
a napsugár mindnyájunk magányát.
És rögvest itt van az este.
(Németh István Péter fordítása) 


És mindjárt este lesz
Ki-ki magában áll a Föld szivén,
szivébe szúrva egy-egy napsugár,
és mindjárt este lesz.
(Rónai Mihály András fordítása) 


Az est hamar leszáll 
A föld szívén ki-ki magában áll,
egy napsugár átjárja még:
de az est hamar leszáll.
(Terebess Gábor fordítása)


Beesteledik
Napsugár szúrta
föld szívén áll magányunk –
beesteledik.
(shizoo)


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése